Palabras del 2009

El año 2009 ha sido muy productivo para Puerto Rico en el ámbito léxico: se han creado nuevas palabras y se han asignado nuevos valores a palabras existentes; se han importado palabras de otras lenguas y se han rescatado otras del olvido.  Veamos una muestra de las voces más emblemáticas del 2009, que, naturalmente, son reflejo de las realidades que experimentamos durante este año:2009-foto-edit

medicina amarga. (Del inglés bitter medicine). frase nominal. fem.  Serie de medidas fiscales –como el despido de miles de empleados, el aumento en contribuciones y la eliminación de incentivos– dirigidas a lidiar con un “sorpresivo” e “inesperado” déficit y a contentar a bonistas para que nos presten más dinero.

huevazo. (De huevo + -azo, sufijo que indica golpe dado con lo anterior). sust. masc.  Lanzamiento de huevo contra el gobernador por parte de un airado “Tipo común” durante una conferencia de prensa en Fajardo.

sanitizer. (Reducción del inglés hand sanitizer). sust. masc.  Sustancia desinfectante presentada como alternativa a lavarse las manos con agua y jabón, cuyo uso se popularizó durante la pandemia de la influenza porcina o AH1N1, al punto de venderse hasta en los semáforos y que hoy día adorna miles de escritorios en todo Puerto Rico.

plumacho.  sust. masc.  Palabra usada con alta frecuencia durante los reportajes de la explosión en CAPECO, con el significado de ‘masa de aire que puede contener contaminantes sólidos, líquidos o gaseosos, vertida a la atmósfera por una chimenea’.  Nota: Ese significado, sin embargo, corresponde a la palabra “penacho”, no a “plumacho”, que quiere decir simplemente ‘mechón de plumas’. 

such is life. (Del inglés).  Expresión que desenmascaró la actitud de desprecio de unas personas acomodadas y con poder político hacia una comunidad que reclamaba acceso a la oportunidad. Sinónimo: No te vistas que no vas. 

crápula. sust. masc. Antigua palabra española rescatada por las personas antes mencionadas para insultar a los líderes de la misma comunidad. Aunque su significado original era ‘embriaguez, libertinaje’, y luego fue ‘hombre de vida licenciosa’, en este caso se usó como parte de una serie de calificativos sinónimos que incluía “garrapatitas” y “vividores”, de la que se puede deducir el nuevo significado. 

cesanteado, da.  sust./adj.  Una de las 16,000 personas en Puerto Rico a las que les tocó tomarse la medicina más amarga.     

APP.  (Sigla de Alianzas Público Privadas).  sust. fem. plural.  Nuevo nombre para la colaboración entre el sector público y privado, con el que se pretende esconder acciones de privatización gubernamental. 

Ley de permisos. (Nombre abreviado de la Ley para la Reforma del Proceso de Permisos de Puerto Rico). Ley que elimina el proceso de pedir permisos y lo sustituye por el pago a un individuo privado para que otorgue el permiso.  El ciudadano al que no le guste un permiso otorgado, solo tiene que pagar a la Junta de Permisos para que detenga el proyecto, o bien seguir pagando costos legales para llegar al Tribunal Supremo.     

tirar al medio. frase verbal. Hacer pública la identidad de alguien en relación con algún asunto o intriga, y exponerlo al escarnio público.  Nota: Frase popularizada por personaje televisivo que ha alcanzado uso generalizado.

plasma.  (Del inglés Plasma Display Panel).  sust. masc.  Tipo de televisor de pantalla plana, grande y usualmente de alta definición, que se vende bien cada vez que suspenden el IVU, y recientemente durante el insistente y anglicado “viernes negro”, y que todo el mundo parece tener excepto uno... por lo que puede constituir un buen regalo de Navidad...

¡Felicidades! 

(Publicado en El Nuevo Día, 27 de diciembre de 2009)

Suscríbete a Vale decir, el blog del idioma



Busca una columna

Búscame en las redes sociales

FacebookTwitterLinkedin