Últimamente muchas cosas se “levantan” en Puerto Rico: se levantan fondos, se levantan datos y estadísticas, se levantan “issues”, se levantan dudas y controversias, se levantan proyectos, se levantan huelgas.
La palabra “levantar” es notablemente polisémica, o sea, tiene muchos sentidos (34 acepciones en el DRAE). Esto posibilita que se combine con muchas palabras diferentes. Sin embargo, algunos de los usos que figuran arriba no son usuales en el español general. ¿Saben cuáles?
Efectivamente, el primero es “levantar fondos” y cualquier combinación de “levantar” con un nombre que designe dinero.
Veamos ejemplos de la prensa local: “De costa a costa las actividades de Rivera Schatz para levantar dinero” / “Entonces sus amigos estadistas de Puerto Rico, donde [Miguel Ortiz] vivió […], le esperaban recaudar entre $15,000 y $20,000, camino a su meta de levantar $300,000”. / “La directiva es liderada por los padres, los cuales se encargan de levantar los fondos para la Banda”.
¿Cuál es el problema? Y ¿por qué la ley de gravedad ha sufrido este cambio en nuestra isla?
Se trata de un calco semántico, que es cuando una palabra de una lengua adopta un significado extranjero. Por ejemplo, “ratón” antes era solo el mamífero roedor, pero ahora es además el aparato manual para mover el cursor de la computadora; se “calcó” al español ese nuevo significado del inglés “mouse”.
Con “levantar”, ha habido un calco semántico del inglés “to raise”. Aunque estas dos palabras comparten muchos significados, en inglés se puede “raise money”, mientras que en español el dinero se tiene que recaudar, colectar o recolectar, recoger, acumular, unir, juntar, etc.
Las ganas de calcar no han podido, sin embargo, con los sustantivos “fund-raising” y “fund-raiser”. Si “levantamos fondos”, ¿no celebraríamos un “levantamiento de fondos”, una “levantada de dinero”? Pues no –por suerte–, y de ahí que encontremos ambas lenguas en un mismo enunciado: “[…] también hizo acto de presencia en un ‘fundraiser’ que organizó De Castro Font para levantar fondos a su campaña a la reelección primarista”.
El segundo levantamiento problemático es el de los datos o cualquier tipo de información: “Técnicas esenciales para levantar datos e información”. / “[…] un registro de pacientes con diagnóstico de obesidad mórbida por municipio, con el propósito de levantar estadísticas […]” / El propio reglamento de la UPR establece el derecho de sus empleados a que no se levante algún expediente distinto al de supervisión de personal”.
Aunque en español se levantan planos o mapas, no se levantan datos ni estadísticas ni información… Por otro lado, en inglés tampoco se dice “raise data” ni “raise information”. La colocación en inglés sería “to collect data / information”. Por lo tanto, la combinación “levantar datos” podría ser una extensión semántica del verbo en español o podría ser una interferencia indirecta del inglés. Está documentada en Venezuela también.
Los otros usos que citamos arriba son más o menos regulares en español según las fuentes consultadas, que incluyen Redes. Diccionario combinatorio del español.
Así que, mis amigos, no levanten fondos a menos que estén el piso, y no levanten datos si los pueden recopilar, compilar, reunir. Eso sí, levanten el ánimo, el corazón, la vista y también la voz, siempre que sea necesario.
(Publicado en El Nuevo Día el 18 de julio de 2010)