“Proponer” y compañía

Después de tanta protesta, lo que hace falta en Puerto Rico son propuestas y más propuestas.  Propuestas inteligentes, creativas y optimistas, que nos llenen de orgullo de ser puertorriqueños y de emoción ante las posibilidades maravillosas de nuestro futuro. 

Con esto en mente, decidí investigar la etimología de la palabra “propuesta”.  Acudí directamente al Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, de Joan Corominas, versión abreviada, renovada y más económica de su insustituible Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico.  No había entrada para “propuesta”, así que busqué “proponer”, que tampoco estaba, y finalmente llegué a “poner”. (Describo este proceso para que sepan que con los diccionarios uno debe persistir hasta encontrar).

En “poner”, además de la información de “propuesta”, me topé con un verdadero tesoro de derivaciones: resulta que “poner” es una de esas palabras –como “tener”– que goza de una gigantesca familia de palabras en el español actual.

“Poner” viene del latín “ponere”, que significa ‘colocar’.  Entre los verbos formados por “poner” más uno o dos prefijos, figuran: “anteponer”, “componer”, “descomponer” “recomponer”, “contraponer”, “deponer”, “disponer”, “predisponer”, “exponer”, “imponer”, “interponer”, “oponer”, “preponer”, “proponer”, “posponer”, “reponer”, “sobreponer”, “suponer”, “transponer”. 

Cada uno de estos verbos ha generado su propia familia, muchos de cuyos miembros son tan interesantes como inesperados.  La parentela es tan extensa que me limito a mencionar sólo unos cuantos familiares; en algunos detectarán la partícula “-post-”, contracción de “positus”, participio pasado de “ponere”, o su versión más hispanizada “-puest-”: “apostar”, “apuesto” (‘guapo’), “compositor”, “compostura”, “compota”, “compuesto”, “deposición”, “depósito”, “disponible”, “dispositivo”, “dispuesto”, “exposición”, “imponente”, “imposición”, “impostor”, “indispuesto”, “oposición”, “posición”, “positivo”, “postal”, “postizo”, “postura”, “preposición”, “reposición”, “repostería”, “suposición”, “supositorio”, “impuesto” y “presupuesto” (¡no se salva ni la lingüística estos días!).

Enfoquémonos en “proponer”, que viene del latín “proponere” y se documenta primero en español en el siglo XIV.  Es combinación de “ponere”, o “poner”, más el prefijo  “pro-”, que aquí indica impulso o movimiento hacia adelante.  “Proponer” es, entonces, el acto de manifestar y ofrecer una idea a alguien para un fin.  La “propuesta” viene a ser esta idea que se adelanta. 

Fíjense que “propuesta” y “proposición” se acercan mucho etimológicamente y, además, semánticamente, pues ambas expresan el objeto que se “propone”.  Sin embargo, “propuesta” ha mantenido un número limitado de significados, mientras que “proposición” ha adquirido varias acepciones técnicas en las áreas de la gramática, matemática y filosofía.  Últimamente, “proposición” también ha recibido otro valor, que parece venir del inglés, y que se usa en frases como “proposición deshonesta”, es decir, un significado de ‘avance de tipo sexual’.

“Propuesta” está aún más cerca, etimológicamente, de “propósito”.  Ambas se derivan de participios pasados de “proponere”: “proposita” y “propositum”, respectivamente.  No obstante este origen común, en estos casos los significados han seguido diferentes caminos.  Ya sabemos lo que significa “propuesta”, y “propósito” es, a grandes rasgos, el “ánimo o la intención con que se hace algo, o su objetivo”.

Podemos resumir, entonces, diciendo que “propuesta”  es ‘una proposición que se propone con algún propósito’.  Ya lo sé; esta definición, más que circular, es un espiral.  Y, sin embargo, a pesar de que casi todas estas palabras se pueden definir unas con otras, han ganado la suficiente independencia semántica como para dar cierto sentido a la definición. 

Sin más, propongamos propuestas con propósitos positivos, es decir, manifestemos y ofrezcamos ideas para reconstruir y restaurar nuestro país –ya que hoy andamos entre ruinas– con el impulso y movimiento hacia adelante que nos da el “pro-poner”.

(Publicado en El Nuevo Día el 28 de mayo de 2006)

Suscríbete a Vale decir, el blog del idioma



Busca una columna

Búscame en las redes sociales

FacebookTwitterLinkedin