Un querido amigo me insiste hace tiempo que investigue la frase “por la maceta”. Ciertas preguntas le quitan el sueño: ¿De dónde sale la frase? ¿Cómo adquiere su significado? ¿A qué maceta se refiere? Como ya estamos en época de regalos y de jolgorios “bien por la maceta”, quiero obsequiarle algunas respuestas.
¿Qué tienen en común las palabras jovial, afrodisiaco, erótico, venéreo y marcial? Sí, todas son adjetivos. Y, sí, podrían abreviar un cuento con final no feliz: la cosa empezó jovial, se tornó afrodisiaca, pasó a erótica, tuvo consecuencias venéreas (¡ups!) y terminó en ánimo marcial. Pero estas palabras comparten algo más: todas se derivan de nombres de deidades griegas y romanas. Aunque las religiones monoteístas han dominado los últimos 5,000 años, los dioses y diosas que vinieron antes siguen vivos en nuestro idioma.
El debate sobre el proyecto para regular el uso de los four tracks en Puerto, que se convirtió en ley recientemente, puso la palabra en boca de todos. El que no sabía lo que era un four track, lo sabe ahora, y sabe que se llama four track. Al igual que muchos, yo supuse que el nombre four track era un anglicismo crudo, es decir, un término tomado directamente del inglés. Pero –¡sorpresa!– no es exactamente así. Si lo duda, pregúntele a cualquier anglohablante nativo si le gustan los four tracks y esperen el “...the what?”. Estamos pues ante un misterio lingüístico: ¿de dónde vino el nombre four track usado en Puerto Rico?
Los datos provistos por la Oficina del Censo (U.S. Census Bureau) sobre el uso de los idiomas en Puerto Rico son una referencia importante. Emergen de encuestas a muestras representativas de la población que permiten proyectar un panorama general de los hablantes. Sin embargo, desde una perspectiva lingüística, presentan limitaciones que subrayan la necesidad de plantearnos un estudio local que mida con más detalle los activos lingüísticos con que contamos en Puerto Rico, en español y en inglés.
Hoy es domingo de Pascua y Resurrección, el final de la cuaresma y la Semana Santa en el mundo cristiano. Por ello dedicamos esta columna a la palabra “pascua”, cuyo uso nos inserta en dos tradiciones religiosas y culturales milenarias.
Comenzamos señalando que la palabra “pascua”, en español, alberga dos sentidos religiosos diferentes, uno judío y otro cristiano. En inglés, tienen diferentes nombres: “Passover” y “Easter”.